Читая Вербера
Apr. 8th, 2009 09:35 amЕсть у меня связи с некоторыми представительницами местной филологической общины, притом даже занимающими в ней не последние места. Впрочем, связи теперь уже не такие прочные и тесные, как раньше. Но всё равно, благодаря им мне удаётся иногда ознакомиться с новинками местного книжного рынка, о которых говорят больше обычного. Которые, по мнению говорящих, интересны и могут в потенциале зовладеть вниманием читателя и наводнить его своими идеями.
Вот, к примеру, вышли в русском переводе произведения Бернарда (или Бернара?) Вербера. Стиль я бы назвал - "основы нью-эйджа для тинейджеров". Притом в основном для девочек, пожалуй. Годы создания - от начала девяностых и почти по нынешние времена. Чтиво интересное, ненапряжное и даже местами познавательное. И даже почти не испорченное переводом. Главное - не относиться к нему чересчур серьёзно и стараться понимать, в каких условиях и с каким наполнением мыслями и воззрениями приходилось творить их аффтору. Ну и в какого читателя он целился, тоже хорошо бы представлять.
( немного разбалтывания сюжетов (но без разглашения названий) и прочей отсебятины )
Вот, к примеру, вышли в русском переводе произведения Бернарда (или Бернара?) Вербера. Стиль я бы назвал - "основы нью-эйджа для тинейджеров". Притом в основном для девочек, пожалуй. Годы создания - от начала девяностых и почти по нынешние времена. Чтиво интересное, ненапряжное и даже местами познавательное. И даже почти не испорченное переводом. Главное - не относиться к нему чересчур серьёзно и стараться понимать, в каких условиях и с каким наполнением мыслями и воззрениями приходилось творить их аффтору. Ну и в какого читателя он целился, тоже хорошо бы представлять.
( немного разбалтывания сюжетов (но без разглашения названий) и прочей отсебятины )